Catégorie : Référencement multilingue

28 Juin 2013

Les sous-domaines et dossiers, quelle solution pour le référencement en plusieurs langues?

Suite à un commentaire d’Alain sur mon article « Construire son site multilingue pour un référencement optimal », je reviens sur la décision d’une structure linguistique par sous-domaine versus fichiers de langues.  En effet, devant un (nouvel) abus des référenceurs qui créaient de nombreux sous-domaines afin de multiplier leurs positions sur des mots clés similaires et ainsi « occuper » la place dans les résultats (oui, si votre site apparaît par grappes de 3/4 résultats, vous avez des chances de monopoliser les clics), Google a réagi.

Pour rappel, il s’agit de savoir si vous devez structurer votre site selon les langues sous la forme:

  • Sous-domaine: www.fr.monsite.com
  • Dossier: www.monsite.com/fr

Précédemment, Google considérait tout sous-domaine comme un site à part entière.  Cela signifiait des liens externes entre vos différents sous-domaines, des efforts de S.E.O. importants mais qui vous permettaient de doubler des thématiques et de créer des synergies de maillage de liens.

Question sur la structure par sous-domaines versus dossiers

 

 

Google ne différencierait donc plus les sous-domaines et les dossiers

Matt Cutts, le visage de la lutte antispam chez Google, a expliqué en octobre 2012 que le choix entre un type de structure et l’autre n’est plus vital aujourd’hui.

La question qui lui était posée était: « Je serai intéressé de savoir comment Google voit les sous-domaines, s’il y a une différence entre un site structuré en groupe de sous-domaines et un autre en un groupe de dossiers » (traduite par mes soins).

Il précise que les structures sont grosso-modo équivalentes et qu’il vaut mieux donc faire ce choix sur des critères techniques, ce qui est plus facile pour vous à gérer selon votre fournisseur de noms de domaine, d’hébergeur et de CMS (« Content Management System », votre gestionnaire de contenu tel que WordPress).

Vous pouvez voir ci-dessous la vidéo en anglais où Matt Cutts explique ce choix (en changeant les sous-titres, vous aurez la transcription française).

 

Mais alors, comment Google peut gérer des blogs sous-domaines?

Il est clair qu’aujourd’hui, n’importe quel référenceur vous conseillera de ne pas créer de blogs ou de sites sans acheter un nom de domaine propre.  En effet, si vous optez pour une solution WordPress ou Over-blog, votre site risque fortement de s’appeller http://monsuperblogperso.over-blog.com ou http://monpetitsitevitrine.wordpress.com.  Toutefois, tout le monde n’est pas prêt à le faire et il existe des millions de site rattachés au nom de domaine de ces CMS par un sous-domaine.

Je pense que la subtilité transpire justement de la vidéo de Matt Cutts. Encore une fois, il pousse sur une solution qui « vous arrange le plus », utilisateur, car ils doivent être encore embêtés à considérer des sous-domaines comme faisant parti d’un seul « host ». Cela voudrait dire faire une compétition énorme entre tous ces sites sous-domaines, pénalisant alors certainement les plus récents ou les moins optimisés.

Je ne doute pas que Google est capable de faire une différence entre les deux mais qu’il ne peut l’expliquer clairement. Reste alors le passage du jus de confiance et popularité des liens qui doivent certainement être traités encore différemment selon que l’architecture du site se base sur des sous-domaines ou sur des dossiers.

Que dois-je choisir pour mes versions de langues?

Là, c’est certain qu’une certaine logique technique peut s’appliquer: qu’est ce qui est plus simple pour vous?

Je conseillerai toutefois quand même de gérer les langues par sous-domaines (si ce n’est pas nom de domaine) et pour la raison simple qu’avec cette solution, le contenu est tout à fait différent d’une version à l’autre. La perte de Trustrank ne sera que minime sur la thématique. Vous aurez certainement de meilleurs réflexes sur le code HMTL (Hreflang) et une séparation peut-être même d’hébergeur (cela influence toujours les résultats par localisation) qu’avec une solution par dossiers.

J’ai encore récemment eu le cas sur le projet d’un client qui n’a pas bien différencié sa version anglaise, mélangeant toute une partie du design français et ayant oublié de préciser le code de langue HTML. Autant vous dire que sa version anglaise était invisible dans les moteurs de recherche.

Et vous, qu’en pensez vous?

24 Mai 2013
Stratégie de langues en SEO: contourner les difficultés

Stratégies en SEO: les langues comme contournement

Si l’on veut appuyer sur la différence entre le Webmarketing et le réfèrencement, c’est certainement l’idée de « stratégie » qui ressort comme étant la limite entre les deux.

  • En référencement, vous parlez d’analyses pratiques (étude simple des visites et des mots clés) et de réalisation (optimisation du contenu et dynamisation du netlinking):  c’est une approche tactique.
  • En Webmarketing, vous prenez de la hauteur et réfléchissez à votre développement sur le plus long terme:  c’est une approche stratégique.Stratégies en webmarketing international

En stratégie, vous analysez votre environnement et vos forces pour prendre des décisions sur la direction à prendre avec des échéances plus lointaines.  C’est la fameuse analyse « SWOT » dont les écoles de commerce raffolent.

Parlons donc un peu de stratégies Webmarketing en incluant la dimension internationale et le problème des langues qui vient avec.

Schéma explicatif des stratégies de SEO multilingue

En essayant de synthétiser l’idée de stratégie frontale versus une stratégie de contournement, j’ai voulu intégrer la possibilité d’utiliser les langues pour vous ouvrir une nouvelle audience pour vos sites Web.  Voici un schéma illustrant les possibilités qu’offrent la combinaison des deux.

Stratégies de contournement en référencement linguistique

 Source: Balyst©2013 – voir la version haute qualité du schéma des stratégies de référencement multilingue

Stratégies de thématiques et mots-clés

Commençons par le concept le plus connu en référencement, l’étude des thématiques et mots clés.  Là, vous:

  1. Analysez votre activité, trouvez vos mots clés,
  2. Déterminez la compétition sur chacun d’autres eux,
  3. Vous décidez d’attaquer des mots clés populaires de front pour vos principales pages (ce que vous considérerez comme étant votre tête de traîne cible),
  4. Créez du contenu sur de nombreuses expressions diverses pour étendre votre auditoire (vous travaillez alors votre longue traîne).

Rien de nouveau, vous le faites plus ou moins activement, parfois en vous reprochant de ne pas être aussi structuré que vous le devrez.  Et c’est pas plus mal! Surtout si cela vous donne du temps pour rédiger plus de contenu.

Choix de mots clés: attaquer de front ou par les flancs

C’est aussi déjà une stratégie de contournement que vous opérez sans vraiment le savoir.

  • Tentez de battre Wikipedia, Amazon et des sites gouvernementaux qui se placent mieux sur votre principal mot clé et vous finirez, frustré, par tenter du Black hat SEO qui vous projettera dans les abîmes de la seconde page de résultat.
  • Maintenant, créez des sujets passionnants, précis mais sur des sujets que vous connaissez bien et vous attirerez peu de lecteurs, mais réellement intéressés et qui s’abonneront avec grace à votre newsletter, achèteront vos conseils et vous feront de la pub autour d’eux.

Donc, en référencement traditionnel, le bon sens peut travailler pour vous: soyez clair dans ce que vous abordez et parlez en.  C’est de plus en plus vrai aujourd’hui (on nous le rabâche avec le diction anglais « content is king », le contenu est roi).

 

Stratégies de langues et géolocalisation

Par contre, là où votre marketing Internet peut ouvrir ses horizons, ce sont les langues que vous ne couvrez pas, ces hordes de visiteurs qui seront tout aussi intéressés par vos thématiques si elles sont disponibles dans leur langue.  Là, bonne nouvelle, c’est souvent moins cher et plus efficace de faire traduire votre contenu dans d’autres langues que d’en créer continuellement du nouveau.  Il y a de nombreux moyens de trouver des freelances qui s’en chargeront.  J’y reviendrai.

Stratégie de langues en SEO: contourner les difficultés

Là encore, vous aurez à bien choisir les marchés qui sont pour vous profitables, ceux que vous pouvez aussi intéresser et fournir (oui, restons honnête, il faut bien vérifier comment s’exporte votre service ou produit et si c’est légal).  Dans cette réflexion, vous aurez aussi à évaluer la compétition.  Ainsi, vous attaquer à l’anglais semble si naturel à tous que beaucoup viennent se noyer dans le Web anglophone, sans jamais avoir de retour.  Juste à coté, vous avez l’espagnol, l’allemand, l’italien et des dizaines de langues plus secondaires qui elles, peuvent facilement être ‘attaquées’.

Trouvez donc un marché à votre taille et lancez-vous.  C’est cette même idée de contournement: je sature sur mon marché, me bats péniblement contre les derniers géants qui occupent le terrain, celui au dessus de la ligne de flottaison de la première page de résultats sur la plupart de vos mots clés.  Autant reproduire ce que j’ai déjà développé sans trop d’efforts, sur de plus petits marchés où j’arriverai à me poser dans le triangle d’or, les 3 premières positions.

12 Avr 2013

Nouveau code langue pour les sites multilingues supporté par Google

Google vient d’annoncer par l’intermédiaire de son Blog Webmaster Central qu’une nouvelle pratique acceptée par Google (et Yandex, c’est sympa de leur part de préciser) peut aider les pages internationales à préciser quelle version géolocalisée du site il faut afficher.

Ce code:  « rel-alternate-hreflang » est donc une annotation qui selon la localisation va afficher la version optimisée du site pour un plus grand confort de l’utilisateur local.  Ainsi, si vous poussez l’optimisation de votre site pour vos sites cibles québecoise, française, suisse romande ou belge, vous pourrez ajouter la mention dans le code HTML de chaque version à qui vous vous adressez.  Cela peut-être intéressant pour y montrer rapidement que vous êtes présents sur le marché, y donner les bonnes coordonnées de vos filiales ou distributeurs…

L’exemple de Google adaptée à une cible francophone mondiale:

  • http://example.com/fr-fr : pour les français de France,
  • http://example.com/fr-qc: pour nos cousins du Québec,
  • http://example.com/fr-be: pour nos voisins belges,
  • http://example.com/: pour le reste du monde, la version par défaut

 

Exemple de Google pour les pages d'entrées multilocalisation

Source: Google Webmaster Central Blog

Vous pourrez trouver l’ensemble du détail du code dans les Outils pour webmasters de Google: rel= »alternate » hreflang= »x »

Vous pouvez donc utiliser les sitemaps pour préciser la version ou directement le tag HTML « hreflang= »xx-xx » ce qui donnera dans mon exemple précédent:

  • <link rel= »alternate » href= »http://example.com/fr-fr » hreflang= »fr-fr » />
  • <link rel= »alternate » href= »http://example.com/fr-qc » hreflang= »fr-qc » />
  • <link rel= »alternate » href= »http://example.com/fr-be » hreflang= »fr-be » />
  • <link rel= »alternate » href= »http://example.com/ » hreflang= »x-default » />

Bien évidemment, réfléchissez bien à votre stratégie de relations canonical pour éviter les doublons de page.

 

09 Avr 2013

Schéma des stratégies de référencement en plusieurs langues

Stratégies de contournement en référencement linguistique

Le schéma ci-dessus présente une approche de multiplication des portes d’entrées vers votre site grâce à la multiplication de traductions.  Tout comme il est possible d’éviter la concurrence en visant des mots clés moins compétitifs: « nous sommes tous la queue de longue traîne de quelqu’un », il est possible d’éviter une certaine concurrence en cherchant des langues où la compétition est moins forte.

Explication du schéma

  • Partie de droite: stratégie standard et acceptée en référencement. Vous pouvez trouver un équilibre entre multilplication de contenu pour rejoindre des mots clés moins compétitifs, dits de longue traîne et politique agressive sur mots clés à forte concurrence où la position dans les résultats importe beaucoup.
  • Partie de gauche: stratégie linguistique du référencement. Vous multilpliez les langues secondaires sur des marchés que vous pouvez intéressés (et proposer vos services ou produits) et évitez la confrontation frontale sur des langues où la concurrence est nombreuse (tel que l’anglais universel).

Légende

  • SERPs: pages de résultats des moteurs de recherche,
  • « P »: pages de contenu,
  • Pages profondes: pages secondaires de votre site, généralement plus spécifiques et nombreuses que vos principaux menus,
  • Longue traîne:  mots clés complexes à faible montant de recherche mais dont la somme représente 80% des recherches dans les moteurs,
  • Indexation: nombre de pages de votre connues par les moteurs de recherches.
08 Avr 2013

Sites multilingues: problème de la langue des pages

Une erreur récurrente que les programmeurs font, lorsqu’ils développent un site multilingue, est de laisser le code de la langue d’origine au dessus de la balise Head des nouvelles pages.  Ainsi, on se retrouve avec un beau site qui donne malheureusement une information erronée sur la langue utilisée.  Pour les visiteurs, c’est invisible et s’ils ont trouvé la page, c’est généralement qu’ils comprennent ce qui y est écrit.  Cela crée toutefois une confusion pour les moteurs de recherche qui, dans le doute, risquent de pénaliser les pages en question.Intégrer le code HMTL de langues pour votre SEO

Il est difficile d’évaluer les handicapes qu’ils appliquent pour ce type d’erreur mais couplé avec un site multilingue ayant opté pour une mauvaise structure, on peut penser que le Trustrank est largement réduit pour les pages en question et certainement pour l’ensemble du site si ces erreurs se repétent systematiquement.

Code pour indiquer la langue d’une page

Voici le code HMTL a intégrer juste avant la balise <head> de vos pages:

  • pour du HTML standard: <html lang= »en »>…</html>
  • pour du xHTML: <html xmlns= »http://www.w3.org/1999/xhtml » lang= »en » xml:lang= »en »>…</html>

Il est bon de savoir que Google et les moteurs un peu plus évolués devinent la langue de vos pages.  Ca n’est donc pas toujours nécessaire d’ajouter ces codes.  Toutefois, un site propre aura interet a le préciser de maniere automatique et de ne pas oublier de preciser les bonnes langues selon les versions linguistiques.

Liste des langues

Vous trouverez sur Wikipedia une list complete des codes de langue pour votre construction de pages en differentes langues: ISO 639-1 Language Codes. Bien évidemment, il est parfois difficile de ne pas mettre intégrer des textes en d’autres langues dans vos contenus. Le même code peut être alors appliqué à une partie de la page. Il est important de bien indiquer dès que vous ajoutez des textes conséquents.